Bilingualism strategies in bilingual intercultural elementary schools Implications towards the transformation of reading and writing practices

Main Article Content

Antonia Manresa

Abstract

In September 2017, in Ecuador, the Ministry of Education supported a pilot project for mentors' training based on the methodological proposal of the Escuela Lectoras program of the Universidad Andina Simón Bolívar. This two-year project aimed to train approximately 50 pre-selected teachers to accompany classroom teachers in rural or peripheral urban areas to improve reading and writing in the first grades of Basic Education. Within the framework of this project, a research study was conducted on how Kichwa-speaking mentors use bilingualism and how this favors the teaching-learning process of reading and writing in bilingual contexts. The results of the study reveal three strategies for the use of bilingualism as part of the teaching-learning process of reading and writing: literal translation, communicative bilingualism, and linguistic exclusivity.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Reviews

Author Biography

Antonia Manresa, Simón Bolívar Andean University. Quito, Ecuador.

Professor of the Education Area of ​​the Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador. BA in Biology, York University, Toronto; Postgraduate in Secondary Education, with a major in Science, University of Cambridge; Senior Specialist in Educational Management, Simón Bolívar Andean University, Ecuador; Master of Environmental Sciences, University of Warwick; Master in Humanities, Institute of Education, University of London; Ph.D. in Latin American Studies, School of Modern Languages, Newcastle University, London.

References

García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging and Education, en O. García & L. Wei (Eds.), Translanguaging. Language, Bilingualism, and Education (pp. 63-77). Reino Unido: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9781137385765

Cassany, D. & Aliagas Marín, C. (2009). Miradas y propuestas sobre la lectura, en D. Cassany (Ed.), Para ser

letrados (pp. 13-22). Barcelona: Editorial Paidós. Howard, R. (2007). Por los linderos de la lengua: Ideologías lingüísticas en los Andes. Lima, Perú: Institut français d’études andines, Instituto de Estudios Peruanos, Fondo

Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. doi:10.1080/15348451003704891

Kalman, J. (2008). Discusiones conceptuales en el campo de la cultura escrita. Revista Iberoamericana de Educación, 46, 107-134. doi:10.35362/rie460719 Luykx, A. (2013). La estandarización como un proceso global:

políticas importadas, armonización de el derecho a la diferencia, en M. Haboud & N. Ostler (Eds.), Voces e imágenes de las lenguas en peligro (pp. 147-164). Quito: Abya Yala.

Mackey, W. F. (2000). The Description of Bilingualism, en L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 26-54), Routledge. doi:10.4324/9780203461341

Mena, S. (2012). Lengua oral y lengua escrita. Programa Escuelas Lectoras: Fundamentos teóricos. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar.

Sichra, I. (2005). El bilingüismo en la teoría, la idealización y la práctica: ¿dónde lo encontramos? Una reflexión sociolingüística sobre el contacto de lenguas. V Encuentro de Lenguas Aborígenes y Extranjeras. Universidad Nacional de Salta, Argentina, 26 al 28 de mayo de 2005.

Zavala, V. (2002). (Des) encuentros con la escritura: escuela y comunidad en los Andes peruanos. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú.